helene-of-flowers:

peoplecallmecarfanatic:

I just love how in English you say “great minds think alike”, which is a completely positive thing since you’re kinda praising yourself, but in German you go like “zwei Dumme, ein Gedanke” = “two fools, one thought” 

German is beautiful, isn’t it

Kind of reminds me when my french teacher explained us the french idiom “L’espoir fait vivre” (Hope makes us live) and he asked me how Germans say it and I was like “Hope dies last” and his legit answer was:

“See, that’s why no one likes you!”

suplanguages:

SOME OF MY FAVOURITE GERMAN WORDS & EXPRESSIONS PART II

Because of the great feedback on PART I, have some more!

haargenau – exact, meticulous (lit.: hair-exact)
seinen Senf dazugeben – to put one’s oar in (lit.: to add one’s mustard)
jmd geht der Arsch auf Grundeis (vulg.) – sb is scared shitless (lit.: sb’s butt touches the bottom ice)
sich den Kopf zerbrechen – to think very hard about something (lit.: to break one’s head)
jemandem etwas aus der Nase ziehen – to have to worm sth out of sb (lit.: to pull sth out of sb’s nose)
im Dreieck springen – to be really angry, to be hopping mad (lit.: to jump in a triangle)
am Zahnfleisch daher kommen – to barely manage something (lit.: to arrive on one’s gums)
jemandem etwas hinterherwerfen – to make sth easy for sb (lit.: to throw sth after sb)
rumwurschteln – to mess about (lit.: to sausage around)
das ist mir Wurst – I don’t care (lit.: that is sausage to me)
der Krimskrams / Schnickschnack – stuff
Löcher in die Luft starren – to stare into space with boredom (lit.: to stare holes into the air)
die beleidigte Leberwurst spielen – to pout, to sulk (lit.: to play the offended liver sausage)
einen Vogel haben – to be (a little) crazy (lit.: to have a bird)
die Extrawurst – special treatment (lit.: extra sausage)
der Angsthase – coward, someone who’s easily frightened (lit.: fear-rabbit)
einen Zahn zulegen – to get a move on, to step it up a notch (lit.: to add a tooth)
der Hosenscheißer (vulg.) – coward (lit.: pants-shitter)
der Dreikäsehoch – a small child (lit.: three-cheeses-high)
die Nase voll haben – to have had enough (lit.: to have the nose full)
über seinen Schatten springen – to step out of one’s comfort zone (lit.: to jump over one’s shadow)

copperbadge:

wonderfulworldofmichaelford:

kimoramay:

I was told recently about a school that was shamed into changing its school motto. The motto was “I hear, I see, I learn.” Nothing wrong with that per se. Unfortunately the motto was in Latin, and the Latin for “I hear, I see, I learn” is “audio, video, disco”.

What the fuck that’s the best school motto ever change it back

Your yearly reminder that “I learn through suffering” can be translated into Latin as “Disco Inferno.” 

Latin phrases to use as incantations.

oncebittentwiceborn:

mothmaam:

This is gonna be a long list.

  • ab intra – from within
  • ab origine – from the source
  • absit iniuria – “let insult be absent”
  • absit invidia – “let envy be absent”

  • absit omen – “let omens be absent”

  • ab uno disce omnes – from one, learn all.

  • abyssus abyssum invocat – deep calleth unto deep

  • a capite ad calcem – from head to heel

  • acta non verba – actions not words

  • ad altiora tendo – “I strive to higher things”

  • ad astra – to the stars
  • ad fontes – to the sources

  • ad meliora – towards better things

  • ad oculos – to the eyes

  • ad undas – to the waves

  • ad victoriam – to victory

  • adsum – I am here

  • a fortiori – from the stronger/from strength

  • a mari usque ad mare – from sea to sea

  • audeamus – let us dare

  • audentes fortuna iuvat – fortune favors the bold

  • audi, vide, tace – hear, see, be silent

  • beatae memoriae – of blessed memory

  • bona fide – in good faith

  • bono malum superate – overcome evil with good

  • capax infiniti – holding the infinite

  • carpe diem – seize the day

  • carpe noctem – seize the night

  • cave – beware

  • ceteris paribus – all other things being equal

  • circa – around
  • citius, altius, fortius – faster, higher, stronger

  • clavis aurea – golden key

  • cogito ergo sum – I think, therefor I am

  • compos mentis – in control of the mind

  • concilio et labore – by wisdom and effort

  • concordia cum veritate – in harmony with truth

  • concordia salus – well-being through harmony

  • coniunctis viribus – with connected strength

  • consummatum est – it is complete

  • corruptus in extremis – corrupt to the extreme

  • crescit eundo – it grows as it goes

  • de novo – from the new
  • de profundis – from the depths

  • dies irae – day of wrath
  • dona nobis pacem – give us peace

  • ego te provoco – I challenge you

  • esse est percipi – to be is to be perceived  

  • esse quam videri – to be, rather than to seem

  • esto quod es – be what you are

  • ex animo – from the soul

  • ex luna scientia – from the moon, knowledge

  • ex scientia tridens – from knowledge, sea power

  • ex silentio – from silence

  • ex undis – from the waves of the sea

  • experientia docet – experience teaches

  • fac et spera – do and hope

  • fac fortia et patere – do brave deed and endure

  • faciam quodlibet quod necesse est – I’ll do whatever it takes

  • faciam ut mei memineris – I’ll make you remember me

  • facta, non verba – deeds, not words

  • fortis et liber – strong and free

  • fortis in arduis – strong in difficulties

  • gloriosus et liber – glorious and free

  • hic abundant leones – here lions abound

  • hic et nunc – here and now

  • hic sunt dracones – here there are dragons

  • hinc illae lacrimae – hence those tears

  • hinc itur ad astra – from here the way leads to the stars

  • igni ferroque – with fire and iron

  • in memoriam – into the memory

  • in nocte consilium – advice comes over night

  • libra – balance
  • littera scripta manet – the written words endure

  • locus standi – a right to stand

  • luceo non uro – I shine, not burn

  • luctor et emergo – I struggle and emerge

  • mare liberum – free sea

  • memento vivere – remember to live

  • more ferarum – like beasts

  • natura non contristatur – nature is not saddened

  • nec spe, nec metu – without hope, without fear

  • noli me tangere – do not touch me

  • ophidia in herba – a snake in the grass

  • pro se – for oneself

  • propria manu – by one’s own hand

  • quaere – to seek

  • quod abundat non obstat – what is abundant does not hinder

  • resurgam – I shall arise

  • semper ad meliora – always towards better things

  • semper anticus – always forward

  • semper apertus – always open

  • semper fortis – always brave

  • semper liber – always free

  • stet – let it stand
  • tuebor – I will protect

  • vera causa – true cause

@flamingkorybante check this out

candygarnet:

shamwowxl:

wine-dark-sea:

ilyasaurus:

randomfandomteacher:

indigopersei:

broitsablog:

wildeisms:

@indigopersei is the french language just always on the verge of getting someone accused of assault or..?

my friend,
if only you knew

It’s a very dangerous language to learn

Here’s an interesting thing about French! Everything needs to have an article in front of it. That’s why it’s “la chat” as opposed to just “chat”. So, for instance, you could say la fille for the girl, or jeune fille for young girl, but you can’t just say fille, because that means you are calling her a sex worker in a derogatory way.

The moral of the story is, if you want to make something rude in French, just take out the article in front of it. Yes, this works for nearly. every. word.

#now I’m wondering how often my high school french teacher was silently screaming because of this little fact

Every year. Every year there’s that kid who forgets that you can’t translate “I am excited” to “Je suis excitée”. And every year Monsieur Jordan has to slam the brakes before that kid can finish his sentence and then tactfully ask him not to announce to the class that he is horny.

“is the french language always on the verge” oh buddy, oh pal, i am so happy to break this news to you: 

truly the language of love

mikkeneko:

obstinatecondolement:

tinysidestrashcaptain:

bittensweetwolf:

To those fanfic writers that are not english native speakers: sometimes, when I read your work, I notice that english isn’t your first language, because there are strange phrases. I know immediately that to you, they are perfectly normal, since it’s the way your language describes things. And I love that, because here you go, creating your art, in a language you spent so much time learning, just so that other people can enjoy your stories! It is so amazing and I will never criticise you for that, but instead I will be thankful that you put in all the effort.

I love you all, you are amazing. Keep creating, please!

Writing is hard. Writing in a language that is not your native tongue is even harder. I love and respect the hell out of you all!

I read a book a while back, which I have completely forgotten the name of, but the author mentioned teaching poetry workshops to children of different age groups and said that the a lot of the younger kids came out with some really sublime stuff because they hadn’t internalised as many cliches and boring stock phrases in the English language yet, while the older kids tended to write very formulaic stuff in comparison. I think that writers working in a language that’s not their native tongue bring a similar quality to their work. You’ll see phrases that a native speaker could never come up with that are so fresh and beautiful.

We native English speakers tend to do a lot of washing in each others’ water, so to speak, when it comes to writing. We’re all drawing from the same stock pool of set phrases, idioms, metaphors, and classic literary references. 

You second-language folks, you bring the fresh and the new into that pool, and I absolutely am grateful for that.

buckinghamcrackerdong:

das Element/ -e – element

das Atom/ -e – atom

der Kern/ -e – core

das Molekül/ -e – molecule

die Säure/ -n – acid

die Base/ -n – base

das Gas/ -e – gas

der Sauerstoff 02 – oxygen 02

das Ozon 03 – ozone 03

der Wasserstoff H – hydrogen H

der Kohlestoff C – carbon C

das Kohlendioxid CO2 – carbon dioxide CO2

das Kohlenmonoxid CO – carbon monoxide CO

das Methan CH4 – methane CH4

die Fluorchlorkohlenwasserstoffe FCKW – chlorofluorocarbons CFC

der Schwefel S – sulfur S

das Quecksilber Hg – mercury Hg

der Stickstoff N – nitrogen N

das Nitrat/ -e –nitrate

der Schadstoff/ -e – pollutant

der Kunststoff/ -e – plastic

der Sprengstoff/ -e – explosive

sich /etw. auflösen – to dissolve

die Auflösung – resolution

sich/etw. zersetzen – to decompose

die Zersetzung – decomposition

zerfallen – to disintegrate

der Zerfall – decay

etw. spalten –  to split

die Spaltung – split

die Kernspaltung – nuclear fission

gefrieren – freeze

etw. schmelzen – to melt

verdampfen – to evaporate

organisch – organic

anorganisch – inorganic

gasförmig – gaseous

flüssig – liquid

fest – firm

ätzend – corrosive

wasserlöslich – water soluble

brennbar – flammable

spaltbar – fissile

biologisch abbaubar – biodegradable

jhaernyl:

tousledbirdmadgrrrl:

Corsican vendetta knife with floral detail

“may all your wounds be mortal”

This is beautiful.

Though, it’s not “all your wounds” (tutte le tue ferite) but rather “May my wound” (la mia ferita).

It’s feminine singular and I do kinda love the personalization of the writing.

But it’s also … it’s kind of grammatically incorrect but it’s also very colloquial and dialectal.

Che la mia ferita sia mortale is more than just a saying … it’s almost an invocation.

It’s also less ‘may’ and more ‘that’ so it should be more like …

That my wound be lethal

Do you know of a way of saying “sibling” in Latin aside from frater and soror, like something gender neutral to refer to a nb person? If there isn’t one, what would be the best way to make one?

terpsikeraunos:

thoodleoo:

unfortunately there isn’t really a way to say that in classical latin, which is what i’m familiar with. you could probably do it as a 3rd declension common gender noun (i.e. one that covers multiple genders) but i’m not really great at coming up with latin words. @interretialia is much better with neo-latin stuff so i’ll point you his way!

i found something that might work! consors, literally sharing the same fortune. it can refer to a brother or sister, and it’s a 3rd declension (substantive) adjective, so it doesn’t have separate masculine/feminine forms. it can also mean comrade. the downside: this is only for classical latin; it starts to mean “wife” in medieval latin (which is how we eventually got the word “consort”).

The same doesn’t mean the same: “das gleiche” vs. “dasselbe”

allthingsgerman:

wennedenkstisehzuspaet:

In German, there are two translations for ‘the same’: der/die/das gleiche and der/die/dasselbe.

They don’t describe the same concept of same-ness (Is that even a word? Well now it is). Dasselbe means ‘that exact same thing’ while das gleiche means something like ‘an exact copy of that thing’.

Look at my amazing editing skills these graphics to illustrate the difference:

Something even Germans get wrong all the bloody time.